Enjoying The Diversity Of Translation Merits

Regardless of the popular opinion that speaking a foreign language or translating from or to the same is rather easy and that it comes more as a natural flow than as a matter of practice, the task itself is quite difficult and multifaceted. As there are different forms of communication, so there are different techniques of translation. In addition to the written form of translation, the technique of consecutive and simultaneous interpretation is as well common and largely applied, which will be discussed in this article.

Both of the aforementioned techniques are associated with oral translation. However, it is pretty impossible to equate these two techniques since the approach and method of translation is quite different.

Namely, consecutive translation/interpretation is performed in such a way that the speaker makes pauses when necessary for the interpreter to translate all the above said. In such a way, the audience is able to keep better track of the material presented by the speaker. The interpreter plays the role of both a mediator and a person translating in order for the target audience to understand the point of speaker’s oration.
This method of translation is often used at public events which may or may not have to have a large audience.

Simultaneous translation/interpretation is a complex and difficult task that demands great skill to communicate the expressed message from one language to another. Usually with the assistance of special equipment (e.g. headphones, microphones, etc.) the interpreter is required to literally convey the original message from the source language into the target language (the language required by the audience) with barely a few words of delay. Since such translating demands a big mental effort, the custom is to have two or more interpreters who work together. After some time, they switch. This type of translation is usually used for special purposes such as trials (e.g. Hague trials), meetings with a smaller number of parties involved, etc..
What may appear as a problem when it comes to both types of translating is the fact that the source text cannot always be well adapted by the person translating, which further leads to the possible inadmissibility to express the interpreter’s own opinion. Furthermore, all the differences in meanings of phraseological elements in different languages may occur as a partial problem for the interpreter. Altogether with this, the interpreter should never interfere in the discussion as well as exaggerate or understate all that was said during the conversation.

There is a huge number of translation agencies offering their services, and it quite a feat to filter out the good and professional service, so the best choice is to contact communities instead of individuals. We would like to direct your attention to the website which is a perfect example of this kind of community:

http://prevedi.rs

  • Issue by:Emilija Cvijanovic
  • Web:http://prevedi.rs
  • City:Novi Sad
  • State/province:Serbia
  • Country/region:Serbia & Montenegro
  • Zip:21000
  • About Viv-Media|Free Add URL|Submit Press Release|Submit How To|SiteMap|Advertise with Us|Help|Contact Viv-Media |China Viv-Media
  • Copyright© 2010-2020 viv-media.com Corporation.
    Use of this web constitutes acceptance of Terms of Service and Privacy Policy. All rights reserved.  Poetry Online :Ancient Chinese Poetry